Traductores y maestros de lenguas : gramáticas y vocabularios, el caso de De la Torre y Ocón (1728-1731)
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2012
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Ediciones Universidad de Salamanca
Citation
Vivas, María del Carmen Cazorla. «Traductores y maestros de lenguas : gramáticas y vocabularios, el caso de De la Torre y Ocón (1728-1731)». Cuadernos dieciochistas, vol. 13, 2012, pp. 51-73. revistas.usal.es, https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7914/article/view/9512.
Abstract
RESUMEN: El siglo XVIII, dejando a un lado la labor académica, no ha sido estudiado en profundidad todavía por parte de los estudiosos de la historia de la lengua. Sin embargo, al menos en lo que a lexicografía se refiere, es una época fecunda y muy importante para la historia de los diccionarios. En el trabajo que proponemos vamos a tratar de un maestro de lenguas, gramático, lexicógrafo y traductor, concretamente Francisco de la Torre y Ocón (1660-1725), y de su obra «El maestro de las dos lenguas. Diccionario español y francés en dos tomos». (1726-1728). Situaremos la labor de este autor en su contexto histórico (la primera mitad del siglo XVIII) y lingüístico y analizaremos su labor lexicográfica (descripción metalexicográfica, tipo de léxico incluido, definiciones, marcas, etc.) con el fin de contribuir a un mejor conocimiento de la lexicografía bilingüe francés-español.
ABSTRACT: The 18th Century has not been studied in depth by experts on Historical Linguistics. However, this is a fruitful and important period in the history of dictionaries as far as lexicography is concerned. The present paper focuses on the lexicographer and translator Francisco de la Torre y Ocón (1660-1725) and his work «El maestro de las dos lenguas. Diccionario español y francés en dos tomos». (17261728). The work by this renowned author will be analyzed within the framework of its historical and linguistic period (first half of the 18th Century). His approach to lexicography will be similarly analyzed with the aim of contributing to a better understanding of bilingual (French-Spanish) lexicography.
ABSTRACT: The 18th Century has not been studied in depth by experts on Historical Linguistics. However, this is a fruitful and important period in the history of dictionaries as far as lexicography is concerned. The present paper focuses on the lexicographer and translator Francisco de la Torre y Ocón (1660-1725) and his work «El maestro de las dos lenguas. Diccionario español y francés en dos tomos». (17261728). The work by this renowned author will be analyzed within the framework of its historical and linguistic period (first half of the 18th Century). His approach to lexicography will be similarly analyzed with the aim of contributing to a better understanding of bilingual (French-Spanish) lexicography.