Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

N. Tasin y la España de la Edad de Plata

Loading...
Thumbnail Image

Official URL

Full text at PDC

Publication date

2020

Defense date

25/11/2019

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar

Citation

Abstract

Bajo el seudónimo ―N. Tasin‖, Naum Yakóvlevich Kagan (1873-1941) escribió un abundante número de artículos de periódicos, relatos, novelas, libros políticos y traducciones a lo largo de su vida. Tasin llevó una vida nómada debido a sus actividades políticas, que lo convirtieron en exiliado tanto del régimen zarista como de los bolcheviques, manteniéndose fiel a los principios del socialismo democrático. Tasin llegó a España expulsado de Francia en 1918 y permaneció en nuestro país hasta 1921, año en que la presión policial y el encargo de una corresponsalía de El Imparcial lo llevaron a Berlín. Durante esos tres años, el autor se concentró sobre todo en las traducciones de literatura rusa, que en España se habían hecho tradicionalmente a partir de versiones francesas de los originales rusos. La crítica ha venido sosteniendo tradicionalmente que con Tasin empezaron en España las traducciones directas del ruso...
Under the pseudonym "N. Tasin‖, Naum Yakóvlevich Kagan (1873-1941) wrote throughout his life an important amount of newspaper articles, stories, novels, political books and translations. Tasin led a nomadic life due to his political activities, which made him an exile from both the Tsarist regime and the Bolsheviks, staying true to the principles of democratic socialism. Tasin arrived in Spain expelled from France in 1918 and remained in our country until 1921, when police pressure and the commission as a correspondent from El Imparcial took him to Berlin. During those three years, the author focused mainly on translations of Russian literature which in Spain had traditionally been made from French versions. Criticism has maintained that his where the first direct translations fronm Russian into Spanish. However, the study of different documents and the analysis of the translations themselves show that this was not always the case and that the author had different Spanish-language collaborators...

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 25-11-2019

Unesco subjects

Keywords

Collections