Los retos del doblaje multilingüe. Un análisis basado en corpus

Loading...
Thumbnail Image

Official URL

Full text at PDC

Publication date

2025

Defense date

03/07/2025

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar

Citation

Abstract

Esta disertación doctoral tiene como objeto proporcionar una visión actualizada del panorama investigador en el ámbito de la Traducción Audiovisual, centrada específicamente en la Traducción Audiovisual Multilingüe (MAVT, por sus siglas en inglés) y enfocada en dos técnicas principales: el doblaje y la subtitulación para oyentes. En un contexto globalizado y tecnológicamente avanzado, donde las plataformas de streaming y los avances en medios digitales han transformado el consumo de contenidos audiovisuales, la MAVT plantea desafíos específicos que requieren un análisis profundo. La tesis aborda estas cuestiones mediante un enfoque basado en corpus que permite identificar y evaluar los puntos de crisis en el proceso de traducción multilingüe. El principal objetivo de esta tesis es partir de la versión doblada al castellano de versiones originales multilingües en inglés y explorar si una combinación de doblaje y subtitulación, generando así una versión híbrida, puede proporcionar un producto final más fiel a la versión original multilingüe en inglés para una audiencia de habla castellana. Asimismo, se busca proponer una estrategia eficaz para la MAVT al castellano de obras audiovisuales que presenten una fluctuación y/o alternancia de lenguas o variaciones lingüísticas en su versión original, las cuales representan puntos de crisis potenciales para el traductor...
This doctoral dissertation aims to provide an updated overview of research in the field of Audiovisual Translation, specifically focusing on Multilingual Audiovisual Translation (MAVT) and its two primary techniques: dubbing and subtitling1. In a globalized and technologically advanced context, where streaming platforms and digital media advancements have transformed the consumption of audiovisual content, MAVT poses specific challenges that require in-depth analysis. This thesis addresses these issues through a corpus-based approach that identifies and evaluates crisis points2 in the multilingual translation process.The main objective of this thesis is to build on the Castilian Spanish-dubbed version of multilingual English original works and explore whether a combination of dubbing and subtitling, thereby creating a hybrid version, can deliver a final product more faithful3 to the multilingual English original for a Spanish-speaking audience. Additionally, the study aims to propose an effective strategy for MAVT into Spanish for audiovisual works containing linguistic fluctuations and/or alternations or linguistic variations in the original version, which represent potential crisis points for translators...

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 03-07-2025

Keywords

Collections