Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Los diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo XVII

dc.contributor.authorCazorla Vivas, María del Carmen
dc.contributor.editorHernández Hernández, Humberto
dc.date.accessioned2024-09-03T17:28:20Z
dc.date.available2024-09-03T17:28:20Z
dc.date.issued2018
dc.descriptionEste trabajo se enmarca en las investigaciones llevadas a cabo en el Proyecto «Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase II. Consolidación, mejora y ampliación de los datos y de la web. Estudio de los materiales contenidos» (FFI2014-5381-P).
dc.description.abstractRESUMEN: El presente trabajo se enmarca en investigaciones más amplias que estamos llevando a cabo y que pretenden relacionar la obra de Cervantes, algunas de sus traducciones y los repertorios lexicográficos. En este caso, partiendo de una selección de léxico perteneciente al ámbito militar que aparece en la primera parte del «Quijote», manejamos el contexto cervantino en que se enmarcan estas voces, comprobamos su traducción al francés (realizada por Oudin) y al italiano (realizada por Franciosini), y revisamos la información que nos ofrecen sobre estas voces algunos de los diccionarios fundamentales que manejaban los escritores y los traductores en el siglo XVII (Covarrubias, «Dictionnaire de l’Académie française», «Vocabolario della Crusca», «Trésor espagnol-français» de Oudin y «Vocabolario espagnolo-italiano» de Franciosini) y en el siglo XVIII («Diccionario de Autoridades» de la Real Academia Española). Esta investigación ayudará a acercarnos a los diccionarios como herramienta fundamental de la traducción en literatura.
dc.description.abstractABSTRACT: This paper is part of a broader ongoing research, which focuses on the relationship between Cervantes’ language, the translations of his works and the ancient lexicographical repertoires. Our starting point is a selection of military vocabulary extracted from the first part of «Don Quijote», in order to verify its translations to French (by Oudin), and to Italian (by Franciosini) languages, taking into account the Cervantine context in which this military vocabulary appears. Secondly, we present some lexicographical data recovered from the most relevant monolingual and bilingual dictionaries of the seventeenth (Covarrubias, «Dictionnaire de l’Académie française», «Vocabolario della Crusca», «Trésor espagnol-français» (Oudin) and «Vocabolario espagnolo-italiano» (Franciosini) and the eighteenth centuries («Diccionario de Autoridades» (RAE). The result of the present research will show that dictionaries were an indispensable tool for literary translators.
dc.description.departmentDepto. de Lengua Española y Teoría de la Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.facultyInstituto Universitario Menéndez Pidal
dc.description.refereedTRUE
dc.description.sponsorshipMinisterio de Economía y Competitividad (España)
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationCazorla Vivas, Carmen. «Los diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo XVII». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, vol. 36, 2018, pp. 151-173, https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/138.
dc.identifier.doi10.25145/j.refiull.2018.36.008
dc.identifier.essn2530-8548
dc.identifier.issn0212-4130
dc.identifier.officialurlhttps://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/138
dc.identifier.relatedurlhttps://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/index
dc.identifier.relatedurlhttp://doi.org/10.25145/j.refiull.2018.36.008
dc.identifier.relatedurlhttps://www.ull.es/revistas/
dc.identifier.relatedurlhttps://www.ull.es/servicios/publicaciones/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/107878
dc.issue.number36, Pasado, presente y futuro de la Lexicografía
dc.journal.titleRevista de Filología de la Universidad de La Laguna
dc.language.isospa
dc.page.final173
dc.page.initial151
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de La Laguna
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO//FFI2014-53851-P/ES/BIBLIOTECA VIRTUAL DE LA FILOLOGIA ESPAÑOLA. FASE II. CONSOLIDACON, MEJORA Y AMPLIACION DE LOS DATOS Y DE LA WEB. ESTUDIO DE LOS MATERIALES CONTENIDOS/
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.cdu821.134.2Cervantes Saavedra, Miguel de7don=133.1.07
dc.subject.cdu821.134.2Cervantes Saavedra, Miguel de7don=131.1.07
dc.subject.cdu(038)=134.2=133.1"16"
dc.subject.cdu(038)=134.2=131.1"16"
dc.subject.cdu81'374"16"
dc.subject.keywordCovarrubias
dc.subject.keywordDiccionarios académicos
dc.subject.keywordTraducción
dc.subject.keywordQuijote
dc.subject.keywordOudin
dc.subject.keywordFranciosini
dc.subject.keywordAcademic dictionaries
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.ucmLiteratura española e hispanoamericana
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología románica
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.titleLos diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo XVII
dc.title.alternativeDictionaries, a Translation Tool for Cervantes in France and Italy during the 17th Century
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationdd71596f-793f-4a3e-b218-8f1ac4b7c95f
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverydd71596f-793f-4a3e-b218-8f1ac4b7c95f

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_138-Texto del artículo-309-1-10-20180619.pdf
Size:
272.61 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections