A Spanish Translation: Alison Lurie’s Tales

Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
Advisors (or tutors)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
The aim of the present TFM study is twofold: on the one hand, to contribute a first Spanish translation of an English text, identifying general problems in the process, and on the other hand, to illustrate new paths of research in the field of English-Spanish Translation Studies through the selection and preliminary analysis of a particular linguistic issue singled out as significant in the current literature. A wide research previous to translation was required to carry out this project. Copyright legislation was to be initially revised given the fact that the stories, though originally belonging to the folklore of different communities, had been afterwards retold and compiled by one author. Once confirmed that the tales were translatable due to the purposes of this academic project, the field of children’s literature and its relationship with translation was explored. To this a search of information on the author, Alison Lurie followed. And an investigation on Spanish-English translation problems, demanding critical solutions, both at a general level and at a more specialised one. After the translation process, came the choice of a specific translation issue to be discussed using the source and target texts as corpus. The aim here was to find a topic of current interest and relevance, as well as originality. Connectives attracted special attention of the present researcher and the tutor of this TFM, as a new category of elements particularly significant for children’s narratives both semantically and structurally. However, the novelty of the category as such, the number of elements potentially involved and the lack of specific cross-linguistic studies made the analysis and background research more complicated than expected. A preliminary analysis and discussion of results was carried out on a group of connectives representing the main four types of semantic types of structural connection, only to recognise that further research is needed on this realm.
Behrens, Bergljot (2004- 2005). Cohesive ties in translation. A contrastive study of the Norwegian connective dermed. Oslo: University of Oslo Bekes, Alejandro (2010) Lo intraducible. Ensayos sobre poesía y traducción. Navarra: Universidad de Navarra Biber, Douglas; Johansson, Stig; Leech, Geoffrey; Conrad, Susan; Finegan, Edward (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman Carter, Angela (1990). The Old Wives’ Fairy Tale Book. New York: Pantheon Books Downing, Angela (2002) English Grammar. A University Course. Oxon: Routledge Encyclopedia Britannica. On-line resource. Last accessed: 20th August 2013). Fabricius-Hansen, C. (2005). Elusive connectives. A case study on the explicitness dimension of discourse coherence. Linguistics, 43, 17–48 Goldenstem, Joyce (2001) Connections That Open Up: Coordination and Causality in Folktales. Project Muse: Marvels & Tales, Volume 15, Number1, pp 27-31 Halliday, Michael (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press Hurtado, Amparo (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra Katsura, Y. (1984). Red-haired Anne in Japan. Canadian Children's Literature/Littérature Canadienne Pour La Jeunesse, 34, 57-60. Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.) ,Interlingual and intercultural communication . Tubingen: Gunter Narr. Lake, Rosemary (2005). New Fairy Tales Online. On-line resource. Last accessed: 8th September 2013. Lanes, Selma G. (1980). Fairy Tales Retold. The New York Times on the Web. Last accessed: 22nd August 2013. Langacker, R.W. (1985). Observations and Speculations on Subjectivity. Iconicity in Syntax. Amsterdam: John Benjamins Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr Longman 930 A : Quirk, Randolf; Greenbaum, Sidney; Leech, Geoffrey; Svartvik, Jan (2004) A comprehensive grammar of the English language. Harlow: Longman Louise Phillips (1999). The Role of Storytelling in Early Literacy Development. USA: Educational Resources Information Centre. Lurie, Alison (1980, 2005). Clever Gretchen and Other Forgotten Folktales. Lincoln: iUniverse Inc. Lurie, Alison. Official website. On-line resource. Last accessed: 27th August 2013. Lyons, J. (1980) Semántica. Barcelona: Teide Machado, J.M. (1995) Early Childhood Experiences in Language Arts: Emerging Literacy. (5th edn) New York: Delmar Publishers Matthews, Caitlin (1997). The Barefoot Book of Princesses. New York: Barefoot Books Modern Language Association (MLA). On-line resource. Last Consulted 9th September 2013. Olmos, Susana and Ahem, Aoife (2009) Contrast and propositional attitude: A relevance theoretic analysis of contrast connectives in Spanish and English. Lingua 119(1): 51-66. Phelps, Ethel Johnston (1981). The Maid of the North: Feminist Folk Tales from Around the World. New York: Henry Holt & Company, Inc. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Newmark, Peter (1991). About Translation. Great Britain: Cromwell Press Ltd. Nolke, Henning (2009). Connectors in a cross-linguistic perpective. Denmark: University of Aarhus Pit, Mirna (2007). Cross-linguistic analyses of backward causal connectives in Dutch, German and French. Amsterdam: Vrije Universiteit Amsterdam Rica Peromingo, J.P. (2013). Corpus_Linguistics_ppt_2012_2013. Unpublished class materials. Rica Peromingo, J.P. (2013 in press). CORSUBIL: Corpus de Subtítulos Bilingües inglésespañol. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Unpublished document. Ragan, Kathleen (1998). Fearless Girls, Wise Women, and Beloved Sisters. New York: W.W. Norton & Company Riordan, James (1985). The Woman in the Moon, and Other Tales of Forgotten Heroines. New York : Dial Books for Young Readers San Souci, Robert D. (c1993) Cut From the Same Cloth: American Women of Myth, Legend, and Tall Tale. New York: Philomel Books Shavit, Z (1992). Literary Interference between German and Jewish-Hebrew Children's Literature during the Enlightenment: the Case of Campe. Poetics Today 13:1, 41-61 Shavit, Z. (1981). Translation of children's literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179 Tatar, Maria (2002). The Annotated Classic Fairy Tales. New York: W.W.Norton & Company Tchana, Katrin (2000) The Serpent Slayer and Other Stories of Strong Women. Boston: Little, Brown and Company Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins. Ullmann, S. (1976) Semántica. Madrid: Aguilar Wilson, Deirdre and Sperber, Dan (1985). Relevance Theory. On-line-resource. Last Accessed: Accessed 4th September 2013. 0-%20RT%20Revisited.pdf Wong, Wanda L. (2005). Molly Whuppie- Fearless Females in Fairy Tales and Folklore, with Annotated Bibliography. Hawai: University of Hawai. On-line resource. Last accessed: August 20th 2013. Wooden, W. W. (1983). From caxton to comenius: The origins of children's literature. Fifteenth-Century Studies, 6, 303-323. Wroe, Nicholas (2003). Young at heart. The Guardian. Last accessed July. 10th.2013. Yolen, Jane (2000). Not One Damsel in Distress: World Folktales for Strong Girls. San Diego and New York: Harcourt, Inc.