Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
Loading...
Download
Full text at PDC
Publication date
2023
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Ediciones Complutense
Citation
Moreno Paz, María Del Carmen. «Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)». Estudios de Traducción, vol. 13, 2023, pp. 87-96, https://doi.org/10.5209/estr.78523.
Abstract
RESUMEN: El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, lo que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.
ABSTRACT: The wine sector has its own lexicon, not only in terms of specialised terminology, but also regarding the cultural references that are present in the texts produced in this field. Spanish wines are produced in different regions with particular cultural features, using different winemaking procedures than other countries. Cultural references are often used to render commercial texts about wine more appealing, playing an important role in marketing strategies and creating a certain image of Spain abroad. Thus, in the following pages an analysis of English websites will be carried out, in order to observe the translation procedures used to transfer Spanish «realia» related to wine in the text and to approach Spanish wine culture to an English audience. This will eventually allow us to determine the most adequate translation strategies for this type of references.
ABSTRACT: The wine sector has its own lexicon, not only in terms of specialised terminology, but also regarding the cultural references that are present in the texts produced in this field. Spanish wines are produced in different regions with particular cultural features, using different winemaking procedures than other countries. Cultural references are often used to render commercial texts about wine more appealing, playing an important role in marketing strategies and creating a certain image of Spain abroad. Thus, in the following pages an analysis of English websites will be carried out, in order to observe the translation procedures used to transfer Spanish «realia» related to wine in the text and to approach Spanish wine culture to an English audience. This will eventually allow us to determine the most adequate translation strategies for this type of references.
Description
SUMARIO: 1. Introducción: el sector del vino en España y su exportación a Reino Unido. 2. Antecedentes y objetivos. 3. El concepto de realia o culturema y su importancia para la traducción en el sector del vino. 4. Metodología de análisis. 5. Análisis de datos y discusión de resultados. 5.1. Cultivo. 5.1.1. Tipo de uva. 5.1.2. Climatología. 5.2. Producción. 5.2.1. Vinificación. 5.2.2. Tipos de vino. 5.3. Comercialización. 5.3.1. Denominación de origen. 5.3.2. Bodegas. 5.4. Enoturismo (topónimos). 5.5. Cultura. 5.5.1. Tradiciones. 5.5.2. Gastronomía. 6. Conclusiones.