Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Traducción parcial y análisis de la obra "La sexualité dévoilée : Sexologue, féministe et musulmane"

dc.contributor.advisorRoales Ruiz, Antonio
dc.contributor.authorCornago Pérez, Lourdes
dc.date.accessioned2023-06-17T10:57:22Z
dc.date.available2023-06-17T10:57:22Z
dc.date.defense2020-07-14
dc.date.issued2020-07
dc.degree.titleGrado en Traducción e Interpretación
dc.description.abstractEn el presente trabajo de fin de grado se realiza una traducción parcial y un análisis general de la obra "La sexualité dévoilée : Sexologue, féministe et musulmane", de Nadia El Bouga. Concretamente, se escogen cuatro capítulos diferentes para ilustrar de manera completa el contenido del ensayo, que consta de 234 páginas en total. El objetivo de este trabajo es profundizar en los temas de la sexualidad, el feminismo y el islam unidos, como lo hace la autora original, aprender más de ellos, darles mayor difusión en la medida de lo posible y, por último, poder proponer una traducción fiel al estilo de la autora. Para ello, se buscan textos paralelos en español que guíen al traductor en su labor. Después de proponer una traducción para los fragmentos escogidos, se plantean los problemas de traducción más relevantes, lo que da paso a las conclusiones del trabajo.
dc.description.abstractIn this thesis, both a partial translation and a general analysis of the book "La sexualité dévoilée : Sexologue, feministe et musulmane", by Nadia El Bouga are made. Specifically, four different chapters are chosen to fully illustrate the content of the essay, which has a total of 234 pages. The aim of this paper is to go in depth in the themes of sexuality, feminism and Islam all together, as the original author does, to learn more about them, to make them as widely known as possible and, finally, to be able to propose a translation that is true to the author's style. To this end, parallel texts in Spanish are researched to guide the translator in their work. After proposing a translation for the chosen passages, the most relevant translation problems are addressed, leading to the conclusions of the work.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statusunpub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/75979
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/10611
dc.language.isospa
dc.page.total32
dc.rightsAtribución-NoComercial 3.0 España
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/
dc.subject.cdu81'255
dc.subject.keywordTraducción parcial
dc.subject.keywordAnálisis
dc.subject.keywordSexualidad
dc.subject.keywordFeminismo
dc.subject.keywordIslam
dc.subject.keywordTextos paralelos
dc.subject.keywordProblemas de traducción.
dc.subject.keywordPartial translation
dc.subject.keywordAnalysis
dc.subject.keywordSexuality
dc.subject.keywordFeminism
dc.subject.keywordParallel texts
dc.subject.keywordTranslation problems.
dc.subject.ucmProsa
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.titleTraducción parcial y análisis de la obra "La sexualité dévoilée : Sexologue, féministe et musulmane"
dc.title.alternativePartial translation and analysis of the work "La sexualité dévoilée : Sexologue, féministe et musulmane"
dc.typebachelor thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublicationd7fa45dd-9de0-45a2-8f72-6e1d324ce15c
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscoveryd7fa45dd-9de0-45a2-8f72-6e1d324ce15c

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TFG_Cornago Pérez, Lourdes_2020.pdf
Size:
502.7 KB
Format:
Adobe Portable Document Format