Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Censura e traduzione : Il ruolo di Carlos Barral e Manuel Vázquez Montalbán nella ricezione di Lucio Mastronardi in Spagna

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2020

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

USiena Press
Citations
Google Scholar

Citation

Vilei, Leonardo. «Censura e traduzione : Il ruolo di Carlos Barral e Manuel Vázquez Montalbán nella ricezione di Lucio Mastronardi in Spagna». L’Ospite Ingrato, n.º 8, julio-diciembre de 2020, pp. 227-243, http://www.ospiteingrato.unisi.it/wordpress/wp-content/uploads/2020/12/8.12.-VILEI-Censura-e-traduzione.pdf.

Abstract

RIASSUNTO: Nel 1964 «Il maestro di Vigevano» compare in spagnolo nella prestigiosa collana Biblioteca Formentor dell’editore Seix Barral, che accoglie in quegli anni i principali nomi della letteratura contemporanea internazionale. L’editore Carlos Barral riesce caparbiamente a ottenere il permesso di pubblicazione dalla censura e affida la traduzione a un giovane Manuel Vázquez Montalbán, che muove allora i primi passi tra giornalismo e letteratura. Nel presente articolo si ricostruisce la vicenda editoriale dell’operazione e si analizza la traduzione di Montalbán tramite le tesi traduttologiche di Antoine Berman. Si fa riferimento infine alla tiepida accoglienza critica dell’opera, oscurata dalla concomitante uscita, presso lo stesso editore, di romanzi di Bassani e Volponi e dal mancato appoggio del film di Elio Petri, la cui diffusione fu invece impedita dalla censura.
ABSTRACT: In 1964 “Il maestro di Vigevano” was published in Spanish by the Seix Barral Editions in the important series of books Biblioteca Formentor, which gathers the main international writers of those years. Carlos Barral, the Editor, succeeded to get the Censorship’s permission to publish the book and asked to a young Manuel Vázquez Montalbán, at his first steps as a journalist and a writer, to translate it. In this paper I reconstruct the editorial process and I analyze Montalbán’s translation through Antoine Berman’s theories. Finally, I relate the negative critical reception of the novel among Spanish Critics that, in addition to the Censorship’s refusal opposed to Elio Petri film, determines the failure of the editorial project.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords

Collections