Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de «The Castle of Otranto» (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2015

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UCOPress
Citations
Google Scholar

Citation

Moreno Paz, María Del Carmen. «El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de “The Castle of Otranto” (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)». Hikma, vol. 14, 2015, pp. 95-126, https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5202

Abstract

RESUMEN: El presente trabajo tiene como principal objetivo el estudio y análisis de la considerada como primera novela gótica en inglés, «The Castle of Otranto» (1764), de Horace Walpole, y la primera traducción realizada en francés por Marc-Antoine Eidous en 1767 como «Le Château d’Otrante», dada la importancia de esta obra como germen de la literatura gótica, que supuso un acercamiento al prerromanticismo y una ruptura con los valores ilustrados del siglo XVIII. Por este motivo, con este estudio pretendemos llevar a cabo un análisis que nos permita establecer conclusiones sobre la adecuación de la traducción en relación con las corrientes literarias y estéticas de la época y la repercusión que tuvo la obra en Francia a finales del siglo XVIII. Para ello, llevaremos a cabo un análisis traductológico según los distintos niveles de lengua: morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural, en los que distinguiremos las principales técnicas de traducción empleadas y los posibles errores cometidos por el traductor.
ABSTRACT: This paper aims to study and analyse Horace Walpole’s «The Castle of Otranto» (1764), considered to be the first Gothic novel in English, and its first translation in French as «Le Château d’Otrante» (1767), by MarcAntoine Eidous, given the importance of this work as the origin of Gothic literature, which meant an approach to Romanticism and a break with the values of the Enlightenment at 18th century. For this reason, the analysis we intend to accomplish in this study will allow us to draw conclusions about the adequacy of the translation in relation with the literary and aesthetic trends and the impact of the novel in France at the end of 18th century. For this purpose, we will carry out a translation analysis considering the morphosyntactic, lexical-semantic and pragmatic-cultural linguistic levels, which will allow us to distinguish the main translation techniques used, as well as the mistakes made by the translator.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords

Collections