Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA Disculpen las molestias.
 

Gender Dynamics in Theatrical Retranslation : Women’s Roles in English Versions of “Fuente Ovejuna”

dc.contributor.authorBraga Riera, Jorge
dc.date.accessioned2025-06-25T13:43:48Z
dc.date.available2025-06-25T13:43:48Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractABSTRACT: The concept of retranslation holds particular significance in the performing arts, where considerations of historical periods, linguistic aspects, literary discoveries, and personal views are key features. This paper aims to shed some light on the textual, paratextual and social agents that intervene in the (re)translation and reception of Lope de Vega’s “Fuente Ovejuna” in the UK. More specifically, it intends to show how women’s roles and sexual exploitation in the Spanish text are portrayed in the target plays, examining the extent to which female characters are afforded increased empowerment and agency. For exemplification purposes, four British performance-oriented retranslations have been selected: Ruth Fainlight and Allan Sillitoe’s “All Citizens Are Soldiers” (1969), Adrian Mitchell’s “Fuente Ovejuna” (1989), Daniel Goldman’s “Fuente Ovejuna” (2010), and April De Angelis’s “The Village” (2018a). The findings reveal a gradual shift from collective judgement to alternative interpretations that situate women at the heart of the action.
dc.description.abstractRESUMEN: El concepto de retraducción adquiere tintes únicos en el ámbito teatral, donde cobran especial interés el periodo histórico, los aspectos lingüísticos, los descubrimientos literarios y la impronta personal. Este artículo estudia los agentes textuales, paratextuales y sociales en la (re)traducción y recepción en el Reino Unido de «Fuente Ovejuna», de Lope de Vega. En concreto, aborda cómo se reflejan en los textos meta el papel de la mujer y la explotación sexual, así como el modo en el que los personajes femeninos reciben mayor autoridad y protagonismo. Como ejemplos, se han seleccionado cuatro retraducciones pensadas para los escenarios británicos: «All Citizens Are Soldiers» de Fainlight y Sillitoe (1969); «Fuente Ovejuna» de Adrian Mitchell (1989); «Fuente Ovejuna» de Daniel Goldman (2010); y «The Village» por April De Angelis (2018a). Los resultados muestran un cambio gradual en la interpretación del clásico desde posiciones en las que prima la justicia colectiva a otras en las que la mujer ocupa el centro de atención.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.facultyInstituto del Teatro de Madrid (ITEM)
dc.description.facultyInstituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT)
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationBraga Riera, Jorge. (2025) “Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles in English versions of Fuente Ovejuna.” En: Bassnett, Susan & Catalina Iliescu-Gheorghiu (eds.) 2025. Theatre translation. Performability and reception from intercultural perspectives / La traducción del teatro. Representabilidad y recepción desde perspectivas interculturales. MonTI 17, pp. 259-290. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.09
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2025.17.09
dc.identifier.essn1989-9335
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.officialurlhttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.09
dc.identifier.relatedurlhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/8117
dc.identifier.relatedurlhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/index
dc.identifier.relatedurlhttps://www.uji.es/serveis/scp/base/publ/proser/revistes/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/121849
dc.issue.number17, Theatre translation : performability and reception from intercultural perspectives
dc.journal.titleMonTi : Monografías de Traducción e Interpretación = Monografies de Traducció i d'Interpretació = Monographs in Translation and Interpreting = Monographies de Traduction et d'Interprétation = Monographien zur Translation
dc.language.isoeng
dc.page.final290
dc.page.initial259
dc.publisherUniversitat d’Alacant : Universitat Jaume I : Universitat de València
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.cdu821.134.2Vega, Lope de7fue=111.07
dc.subject.cdu81'255.4
dc.subject.keywordTheatre retranslation
dc.subject.keywordFuente Ovejuna
dc.subject.keywordWomen's roles
dc.subject.keywordEmpowerment
dc.subject.keywordAgency
dc.subject.keywordRetraducción teatral
dc.subject.keywordPapel de la mujer
dc.subject.keywordEmpoderamiento
dc.subject.keywordAgencia
dc.subject.ucmLiteratura
dc.subject.ucmLiteratura española e hispanoamericana
dc.subject.ucmTeatro
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.titleGender Dynamics in Theatrical Retranslation : Women’s Roles in English Versions of “Fuente Ovejuna”
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_08.8117_EN_Braga-Riera+(4).pdf
Size:
327.35 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections