Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA Disculpen las molestias.
 

Gender Dynamics in Theatrical Retranslation : Women’s Roles in English Versions of “Fuente Ovejuna”

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2025

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universitat d’Alacant : Universitat Jaume I : Universitat de València
Citations
Google Scholar

Citation

Braga Riera, Jorge. (2025) “Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles in English versions of Fuente Ovejuna.” En: Bassnett, Susan & Catalina Iliescu-Gheorghiu (eds.) 2025. Theatre translation. Performability and reception from intercultural perspectives / La traducción del teatro. Representabilidad y recepción desde perspectivas interculturales. MonTI 17, pp. 259-290. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.09

Abstract

ABSTRACT: The concept of retranslation holds particular significance in the performing arts, where considerations of historical periods, linguistic aspects, literary discoveries, and personal views are key features. This paper aims to shed some light on the textual, paratextual and social agents that intervene in the (re)translation and reception of Lope de Vega’s “Fuente Ovejuna” in the UK. More specifically, it intends to show how women’s roles and sexual exploitation in the Spanish text are portrayed in the target plays, examining the extent to which female characters are afforded increased empowerment and agency. For exemplification purposes, four British performance-oriented retranslations have been selected: Ruth Fainlight and Allan Sillitoe’s “All Citizens Are Soldiers” (1969), Adrian Mitchell’s “Fuente Ovejuna” (1989), Daniel Goldman’s “Fuente Ovejuna” (2010), and April De Angelis’s “The Village” (2018a). The findings reveal a gradual shift from collective judgement to alternative interpretations that situate women at the heart of the action.
RESUMEN: El concepto de retraducción adquiere tintes únicos en el ámbito teatral, donde cobran especial interés el periodo histórico, los aspectos lingüísticos, los descubrimientos literarios y la impronta personal. Este artículo estudia los agentes textuales, paratextuales y sociales en la (re)traducción y recepción en el Reino Unido de «Fuente Ovejuna», de Lope de Vega. En concreto, aborda cómo se reflejan en los textos meta el papel de la mujer y la explotación sexual, así como el modo en el que los personajes femeninos reciben mayor autoridad y protagonismo. Como ejemplos, se han seleccionado cuatro retraducciones pensadas para los escenarios británicos: «All Citizens Are Soldiers» de Fainlight y Sillitoe (1969); «Fuente Ovejuna» de Adrian Mitchell (1989); «Fuente Ovejuna» de Daniel Goldman (2010); y «The Village» por April De Angelis (2018a). Los resultados muestran un cambio gradual en la interpretación del clásico desde posiciones en las que prima la justicia colectiva a otras en las que la mujer ocupa el centro de atención.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords

Collections