Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit

dc.contributor.authorSanz Jiménez, Miguel
dc.date.accessioned2024-02-05T08:19:57Z
dc.date.available2024-02-05T08:19:57Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractEste trabajo analiza la traducción española del dialecto de Ebony White en el cómic The Spirit, obra de Will Eisner. El joven afroamericano encarna varios estereotipos raciales denigrantes y se lo representa con ojos saltones, labios gruesos, orejas de soplillo y naturaleza servil.Para contextualizar este estudio cualitativo, primero se explora el contexto de la publicación de la obra de Eisner y las circunstancias de su llegada a España. En concreto, el artículo aborda cómo se ha traducido al castellano el habla de Ebony White, uno de los personajes secundarios de The Spiritque ayuda al justiciero enmascarado. Se observa cómo el texto fuente, mediante la técnica de «dialecto visual», refleja en la página impresa algunos de los rasgos fonológicos y morfosintácticos del inglés afroamericano con fines paródicos. Se analiza qué estrategias se han seguido para verter al texto metael dialecto de Ebony White en los cómics publicados por Norma Editorial y traducidos por Enrique Sánchez Abulí. Este estudio contrastivo indaga en cómo Sánchez Abulí juega con la ortografía y opone las intervenciones del protagonista a las de Ebony White, que habla una variedad ficticia de español no estándar. Se reproducen, por medio delas estrategias traductoras, ciertos estereotipos que subrayan la otredad del ayudante de The Spiriten los textos fuente y meta.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.doi10.21071/hikma.v20i2.13235
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.officialurlhttps://journals.uco.es/hikma/issue/view/1052
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/98624
dc.issue.number2
dc.journal.titleHikma : estudios de traducción
dc.language.isospa
dc.page.final94
dc.page.initial69
dc.publisherUCO Press
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.cdu81'25
dc.subject.keywordTraducción de cómics
dc.subject.keywordTraducción del dialecto
dc.subject.keywordInglés afroamericano
dc.subject.keywordWill Eisner
dc.subject.ucmFilología
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literatura
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.titleLa traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number20
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication897faa86-df3c-408b-9750-e6fccfc6d405
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery897faa86-df3c-408b-9750-e6fccfc6d405

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3_Aporación Ebony.pdf
Size:
1.09 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections