La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2021
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UCO Press
Citation
Abstract
Este trabajo analiza la traducción española del dialecto de Ebony White en el cómic The Spirit, obra de Will Eisner. El joven afroamericano encarna varios estereotipos raciales denigrantes y se lo representa con ojos saltones, labios gruesos, orejas de soplillo y naturaleza servil.Para contextualizar este estudio cualitativo, primero se explora el contexto de la publicación de la obra de Eisner y las circunstancias de su llegada a España. En concreto, el artículo aborda cómo se ha traducido al castellano el habla de Ebony White, uno de los personajes secundarios de The Spiritque ayuda al justiciero enmascarado. Se observa cómo el texto fuente, mediante la técnica de «dialecto visual», refleja en la página impresa algunos de los rasgos fonológicos y morfosintácticos del inglés afroamericano con fines paródicos. Se analiza qué estrategias se han seguido para verter al texto metael dialecto de Ebony White en los cómics publicados por Norma Editorial y traducidos por Enrique Sánchez Abulí. Este estudio contrastivo indaga en cómo Sánchez Abulí juega con la ortografía y opone las intervenciones del protagonista a las de Ebony White, que habla una variedad ficticia de español no estándar. Se reproducen, por medio delas estrategias traductoras, ciertos estereotipos que subrayan la otredad del ayudante de The Spiriten los textos fuente y meta.