La localización de la imagen corporativa en los medios digitales (inglés-español) : perspectivas sociolingüística y traductológica
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2025
Defense date
28/03/2025
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citation
Abstract
La presente investigación trata de la localización de la imagen corporativa en los medios digitales, centrándose en los sitios web y los boletines de las empresas como herramientas de la comunicación corporativa. Para las empresas con presencia internacional, estos contenidos necesitan ser traducidos para los mercados extranjeros. Tratándose del ambiente digital, nos referimos a la localización. Según Esselink y de Vries (2000: 1), la localización consiste en la traducción y adaptación de software, sitios web o aplicaciones, junto con toda la documentación correspondiente, para la combinación específica de idioma y región, es decir, locale. Las hipótesis de esta tesis se basan en comprobar que los sitios web y los boletines de las empresas constituyen medios de comunicación digital; en demostrar que son un conjunto de elementos gráficos y textuales interrelacionados y que existen ciertas herramientas, pautas y prácticas en el proceso de creación y traducción de sus componentes lingüísticos, al mismo tiempo que las empresas internacionales con presencia en España tienen en cuenta dichas herramientas, pautas y prácticas para la traducción y la localización de los contenidos para el mercado español...
This dissertation explores the localization of the corporate image in the digital communication media, in particular, websites and commercial newsletters. International companies are often obliged to translate their contents for the foreign markets. In the digital context, the term of localization should be used for this purpose. According to Esselink and de Vries (2000: 1), “localization is the translation and adaptation of a software or web product, which includes the software application itself and all related product documentation”, for a specific combination of language and region which is called locale.Our hypotheses aim to prove that websites and newsletters act as digital communication media and amount to a combination of interrelated graphic and textual elements. At the same time, this dissertation pretends to explore and analyze the use of certain strategies, guidelines and practices in the process of these contents translation and localization for the Spanish market. Therefore, we performed the qualitative and the quantitative analysis of the digital corporate texts in the UK English belonging to four British fashion companies and compared them to their corresponding translations in Castilian Spanish...
This dissertation explores the localization of the corporate image in the digital communication media, in particular, websites and commercial newsletters. International companies are often obliged to translate their contents for the foreign markets. In the digital context, the term of localization should be used for this purpose. According to Esselink and de Vries (2000: 1), “localization is the translation and adaptation of a software or web product, which includes the software application itself and all related product documentation”, for a specific combination of language and region which is called locale.Our hypotheses aim to prove that websites and newsletters act as digital communication media and amount to a combination of interrelated graphic and textual elements. At the same time, this dissertation pretends to explore and analyze the use of certain strategies, guidelines and practices in the process of these contents translation and localization for the Spanish market. Therefore, we performed the qualitative and the quantitative analysis of the digital corporate texts in the UK English belonging to four British fashion companies and compared them to their corresponding translations in Castilian Spanish...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 28-03-2025












