Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

La Nueva Clarisa: Historia Verdadera

Loading...
Thumbnail Image

Official URL

Full text at PDC

Publication date

2023

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Citations
Google Scholar

Citation

Abstract

El objetivo de esta publicación de La Nouvelle Clarice (Tome I) es, ante todo, el acceso al texto de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711-1776) en francés, inglés y español para garantizar su mejor legibilidad por parte de los lectores; pero también para ofrecer a investigadores y profesores una base para posibles trabajos. Han sido seleccionadas para su transcripción y curación ediciones reproducidas en las bibliotecas digitales GALLICA-BNF, HATHI TRUST y ECCO por ser ediciones originales o de referencia en su época de publicación y poseer una suficiente calidad de imagen y de OCR. Es cierto que disponemos de esas versiones digitalizadas en modo imagen y en modo texto, pero la tipografía, por un lado, y la insuficiente calidad de los resultados mediante OCR, por otro, dificultan enormemente la lectura. Ofrecemos el texto limpio de los errores de formato más flagrantes, como cabeceras insertas en el texto o saltos de línea, y con la ortografía regularizada y corregida, pero con la puntuación original. Así proponemos una transcripción semi-diplomática, normalizada y modernizada. Somos conscientes de que ello conlleva la pérdida de ciertos rasgos idiosincrásicos e históricos, pero también nos permite trabajar con técnicas basadas en corpus y con herramientas digitales, esto es, con medios automáticos o semi-automáticos. El investigador siempre podrá volver a la imagen de partida para comprobar la transcripción. Esta se ha realizado por el equipo investigador entre los meses de marzo y mayo de 2023 y se ha basado para la regularización en el Diccionario de Español de la Real Academia Española, en el Trésor de la Langue Française Informatisé y en el Oxford English Dictionnary. La regularización de nombres propios sigue los criterios de Wikidata de CERL y de Getty TGN para los nombres de lugar. Si bien la obra original se publicó en dos volúmenes, la traducción española está dividida en tres, de modo que en este documento hemos recopilado el primer volumen y parte del segundo en correspondencia con el primer volumen original francés y con su respectiva traducción al inglés. En aras de una ciencia abierta, ofrecemos, pues, los textos que sirven de base para nuestra investigación y la publicación de sus resultados. Así, podrán servir para posteriores aplicaciones didácticas y desarrollos científicos.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Publicada originalmente en Madrid, Imprenta de Cruzado, 1797.

UCM subjects

Unesco subjects

Keywords