«Estrellas declinadas al sur»: mediación letrada en «La segunda parte del Parnaso antártico»
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2024
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA)
Citation
López Parada, Esperanza. «“Estrellas declinadas al sur”: mediación letrada en “La segunda parte del Parnaso antártico”». Hipogrifo, vol. 12, n.º 2, 2024, pp. 115-138, https://doi.org/10.13035/H.2024.12.02.07
Abstract
RESUMEN: Menos conocida que «La primera parte», probablemente porque en esta Diego Mexía de Fernangil publicó su traducción de las «Heroidas» de Ovidio, «La segunda parte del Parnaso antártico», que permanece inédita en la Biblioteca Nacional de París, ofrece un importante conjunto de poemas religiosos de varia invención. Y entre ellos, se incorpora en la «Oración en alabanza de Santa Ana» la versión andina de un «iter extaticum» o viaje estelar que, si bien sigue los pasos del «Comentario de Macrobio al Somnium Scipionis», ofrece también referencias a las nuevas constelaciones del espacio americano recién descubierto, haciéndose eco así de la crisis de pensamiento y saberes implicado por la «translatio imperii» hacia el oeste, a la que la conquista del Nuevo Mundo dio lugar.
ABSTRACT: Less known than the «Primera parte», probably because in this part Diego Mexía de Fernangil published his translation of Ovid’s «Heroides», the «Segunda parte del Parnaso antártico», which remains unpublished in the National Library of Paris, offers an important collection of religious poems of various inventions. Among them and in the named «Oración en alabanza de Santa Ana», the author includes the Andean version of an «iter extaticum» or stellar journey which, although follows the steps of «Macrobius’ Commentary to the Somnium Scipionis», also offers references to the new constellations of the newly discovered American space, thus echoing the crisis of thought and knowledge implied by the westward «translatio imperio», to which the conquest of the New World gave rise.
ABSTRACT: Less known than the «Primera parte», probably because in this part Diego Mexía de Fernangil published his translation of Ovid’s «Heroides», the «Segunda parte del Parnaso antártico», which remains unpublished in the National Library of Paris, offers an important collection of religious poems of various inventions. Among them and in the named «Oración en alabanza de Santa Ana», the author includes the Andean version of an «iter extaticum» or stellar journey which, although follows the steps of «Macrobius’ Commentary to the Somnium Scipionis», also offers references to the new constellations of the newly discovered American space, thus echoing the crisis of thought and knowledge implied by the westward «translatio imperio», to which the conquest of the New World gave rise.
Description
El presente artículo se inscribe dentro del proyecto de investigación I+D+i «Fuera de Sitio. Transferencia material y Redes letradas en los virreinatos de América» (deSTramaR, referencia PID2020117546GB-100), del Programa Estatal de Generación de Conocimiento y Fortalecimiento Científico y Tecnológico del sistema I+D+i en su convocatoria de 2020.