Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Les mots bizarre, bizarrerie/bizarro, bizarría et leur valeur heuristique dans la critique française et espagnole du XVIIe siècle

dc.book.titleBaroque ou bizarre?: avatars de la bizarrerie aux XVIe et XVIIe siècles (France, Espagne, Italie)
dc.contributor.authorLosada Goya, José Manuel
dc.date.accessioned2023-06-18T07:16:21Z
dc.date.available2023-06-18T07:16:21Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractPeut-on utiliser l’adjectif “bizarre” et le substantif “bizarrerie” pour les appliquer à des champs notionnels relevant du baroque? Sans doute. Ce ne serait même pas par dérive sémantique, comme ce fut le cas lors de l’introduction du mot baroque pour désigner un art, un style, en rupture avec le classicisme, à partir d’un terme d’origine portugaise de sens fortement éloigné. D’ailleurs, plus que de dérive sémantique, c’est de proximité de signifiés qu’il convient de parler, ce qui expliquerait les glissements relevés. Un sème commun les rapproche sinon les associe: celui d’irrégularité, de décrochement par rapport à une norme. Furetière a déjà relevé qu’une perle était déclarée “baroque” lorsqu’elle était irrégulière, et nous avons vu que, dans la langue du XVIIe siècle, “bizarre” est souvent pris négativement. Au demeurant il procède de l’italien où il signifie coléreux, dans un premier temps, puis extravagant. Oui, en français “bizarre” et “baroque” peuvent, sinon constituer un binôme, être considérés comme voisins. Si “bizarro” et “bizarría” sont susceptibles de détournement de sens en espagnol, c’est précisément parce qu’ils sont chargés de positivité, ce dont les traducteurs ne se sont pas toujours avisés. Les gens d’esprit non plus.
dc.description.abstractCan we use the adjective "bizarre" and the noun "bizarrerie" to apply them to baroque notional fields? Without a doubt. It would not even be by semantic drift, as was the case when the baroque word was introduced to designate an art, a style, breaking with classicism, from a term of Portuguese origin of strongly distant meaning. Moreover, more of than semantic drift, it is of proximity of signified that it is appropriate to speak, which would explain the shifts noted. A common "seme″ brings them closer if not associates them: that of irregularity, of a setback compared to a norm. Furetière has already noted that a pearl was declared "baroque" when it was irregular, and we have seen that, in the language of the seventeenth century, "bizarre" is often taken negatively. For the rest, it comes from Italian, where it means angry at first, then extravagant. Yes, in French "bizarre" and "baroque" can, if not be a pair, be considered as neighbours. If "bizarro" and "bizarría" are likely to misuse meaning in Spanish, it is precisely because they are loaded with positivity, which translators have not always advised. People of mind either.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/45241
dc.identifier.doi978-2-84016-249-0
dc.identifier.isbn978-2-84016-249-0
dc.identifier.officialurlhttps://presses-universitaires.parisnanterre.fr/index.php/produit/baroque-ou-bizarre-avatars-de-la-bizarrerie-aux-xvie-et-xviie-siecles/
dc.identifier.relatedurlhttps://presses-universitaires.parisnanterre.fr/
dc.identifier.relatedurlhttps://josemanuellosada.com/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/24941
dc.language.isofra
dc.page.final73
dc.page.initial59
dc.page.total230
dc.publication.placeNanterre
dc.publisherPresses Universitaires de Paris Ouest
dc.relation.ispartofseriesLittérature et poétique comparées
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu821.133.1"16"
dc.subject.cdu821.134.2"16"
dc.subject.keywordBizarre
dc.subject.keywordPalabras raras
dc.subject.keywordFrancia
dc.subject.keywordEspaña
dc.subject.keywordLiteratura
dc.subject.keywordSiglo 17
dc.subject.keywordWeird words
dc.subject.keywordFrance
dc.subject.keywordSpain
dc.subject.keywordLiterature
dc.subject.keyword17th century
dc.subject.ucmLiteratura
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literatura
dc.titleLes mots bizarre, bizarrerie/bizarro, bizarría et leur valeur heuristique dans la critique française et espagnole du XVIIe siècle
dc.typebook part
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication0f3cb2da-3292-4959-89ba-fef6a3792db5
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery0f3cb2da-3292-4959-89ba-fef6a3792db5

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Les mots bizarre, bizarrerie.pdf
Size:
94.19 KB
Format:
Adobe Portable Document Format