En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición
dc.contributor.author | Braga Riera, Jorge | |
dc.date.accessioned | 2024-11-25T16:18:01Z | |
dc.date.available | 2024-11-25T16:18:01Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | RESUMEN: En las dos últimas décadas los estudios sobre retraducción literaria han adquirido un notable avance, y son variadas las propuestas que incluyen definiciones para este fenómeno e inciden en los elementos que lo propician. No obstante, en el ámbito teatral, apenas si contamos con reflexiones que aborden los factores textuales y extratextuales que provocan la traducción y puesta en escena de una obra previamente traducida (y probablemente también representada) en una cultura meta concreta. Este artículo supone un acercamiento teórico a esta cuestión, al explorar los agentes verbales (lingüísticos, traductológicos) y no verbales (comerciales, personales, ideológicos, escénicos) que favorecen la retraducción y recepción de una obra dramática. El análisis resultante confirma la necesidad de formular una definición de retraducción teatral distinta a la de retraducción literaria que tenga en cuenta las peculiaridades específicas de las artes escénicas. | |
dc.description.abstract | ABSTRACT: While the last two decades have seen significant progress in studies on literary retranslation, with proposed definitions and exploration of prompting factors, a noticeable gap exists in reflections on this phenomenon within theatrical translation. This gap extends to an examination of the textual and non-textual factors influencing the translation and staging of works previously translated (and probably performed) in a specific target culture. This article theoretically investigates both the verbal —linguistic, translational— and non-verbal — commercial, personal, ideological, performative— elements that influence the retranslation and reception of a particular play. The analysis underscores the necessity of formulating a definition of theatrical retranslation as distinct from literary retranslation that accounts for the unique peculiarities inherent in the dramatic genre. | |
dc.description.department | Depto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura | |
dc.description.faculty | Fac. de Filología | |
dc.description.faculty | Instituto del Teatro de Madrid (ITEM) | |
dc.description.faculty | Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) | |
dc.description.faculty | Instituto Universitario de Investigación Ortega y Gasset (IUIOG) | |
dc.description.refereed | TRUE | |
dc.description.status | pub | |
dc.identifier.citation | Braga Riera, J. (2024). En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición. Sendebar, 35, 7-22. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29946 | |
dc.identifier.doi | 10.30827/sendebar.v35.29946 | |
dc.identifier.essn | 2340-2415 | |
dc.identifier.officialurl | https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29946 | |
dc.identifier.relatedurl | https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29946 | |
dc.identifier.relatedurl | https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/index | |
dc.identifier.relatedurl | https://editorial.ugr.es/ | |
dc.identifier.relatedurl | https://revistaseug.ugr.es/ | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14352/111031 | |
dc.journal.title | Sendebar : Revista de Traducción e Interpretación | |
dc.language.iso | spa | |
dc.page.final | 22 | |
dc.page.initial | 7 | |
dc.publisher | Editorial Universidad de Granada | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial 4.0 International | en |
dc.rights.accessRights | open access | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | |
dc.subject.cdu | 81'255.4:82‑2 | |
dc.subject.keyword | Retraducción teatral | |
dc.subject.keyword | Retraducción literaria | |
dc.subject.keyword | Factores de retraducción | |
dc.subject.keyword | Definición | |
dc.subject.keyword | Theatre retranslation | |
dc.subject.keyword | Literary retranslation | |
dc.subject.keyword | Retranslation factors | |
dc.subject.keyword | Definition | |
dc.subject.ucm | Traducción e interpretación | |
dc.subject.ucm | Literatura | |
dc.subject.ucm | Teatro | |
dc.subject.unesco | 57 Lingüística | |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | |
dc.subject.unesco | 5505.10 Filología | |
dc.title | En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición | |
dc.title.alternative | About Theatre Retranslation: In Search of a (Re)definition | |
dc.type | journal article | |
dc.type.hasVersion | VoR | |
dc.volume.number | 35 | |
dspace.entity.type | Publication | |
relation.isAuthorOfPublication | 1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1 | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1 |
Download
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Docta_01_29946_Braga_corregido.pdf
- Size:
- 427.27 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format