La traducción del pensamiento : el fluir de la consciencia y la traducción literaria
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2024
Defense date
21/03/2024
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citation
Abstract
A lo largo de la historia de la literatura los escritores se han ocupado, principalmente, de un objetivo preciso: recrear la mente de sus personajes. Desde la Odisea de Homero hasta el Ulysses de James Joyce se ha querido recrear, por medio de diversas técnicas que forman parte de un mismo recurso, la mente y la consciencia de los personajes. La universalidad del recurso del fluir de la consciencia, así como de estos textos, ha sido solo posible gracias a la traducción, tarea que se ha erigido como una de la más complejas, en especial, y no por casualidad, cuando se trata de textos en los que abunda dicho recurso. El objetivo de este trabajo es definir el proceso de traducción literaria por medio de una novedosa teoría traductológica formulada, a partir de un estudio comparado del recurso del fluir de la consciencia, en tres niveles con la idea de demostrar que es ante la presencia de este recurso donde se encuentran las mayores dificultades de la traducción literaria de textos narrativos, poéticos y dramáticos...
Throughout the history of literature, writers have been primarily concerned with on especific objective: recreating the minds of their characters. From Homer’s Odyssey to James Joyce's Ulysses, the main concern has been to recreate the minds and consciousness of the characters through various techniques that are part of the same resource. The universality of the stream of consciousness, as well as these texts, has only been possible thanks to translation, a task that has emerged as one of the most complex, especially regarding texts that abound in this resource. The aim of this work is to define the process of literary translation through an innovative translation theory based on a comparative study of the stream of consciousness resource at three levels. The goal is to demonstrate that it is in the presence of this resource where the greatest problems of literary translation of narrative, poetic, and dramatic texts are found...
Throughout the history of literature, writers have been primarily concerned with on especific objective: recreating the minds of their characters. From Homer’s Odyssey to James Joyce's Ulysses, the main concern has been to recreate the minds and consciousness of the characters through various techniques that are part of the same resource. The universality of the stream of consciousness, as well as these texts, has only been possible thanks to translation, a task that has emerged as one of the most complex, especially regarding texts that abound in this resource. The aim of this work is to define the process of literary translation through an innovative translation theory based on a comparative study of the stream of consciousness resource at three levels. The goal is to demonstrate that it is in the presence of this resource where the greatest problems of literary translation of narrative, poetic, and dramatic texts are found...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 21-03-2024