Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

La traducción del pensamiento : el fluir de la consciencia y la traducción literaria

dc.contributor.advisorLópez Fonseca, Antonio
dc.contributor.authorBosetti Vega, Luigi
dc.date.accessioned2024-08-28T10:10:51Z
dc.date.available2024-08-28T10:10:51Z
dc.date.defense2024-03-21
dc.date.issued2024-08-28
dc.descriptionTesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 21-03-2024
dc.description.abstractA lo largo de la historia de la literatura los escritores se han ocupado, principalmente, de un objetivo preciso: recrear la mente de sus personajes. Desde la Odisea de Homero hasta el Ulysses de James Joyce se ha querido recrear, por medio de diversas técnicas que forman parte de un mismo recurso, la mente y la consciencia de los personajes. La universalidad del recurso del fluir de la consciencia, así como de estos textos, ha sido solo posible gracias a la traducción, tarea que se ha erigido como una de la más complejas, en especial, y no por casualidad, cuando se trata de textos en los que abunda dicho recurso. El objetivo de este trabajo es definir el proceso de traducción literaria por medio de una novedosa teoría traductológica formulada, a partir de un estudio comparado del recurso del fluir de la consciencia, en tres niveles con la idea de demostrar que es ante la presencia de este recurso donde se encuentran las mayores dificultades de la traducción literaria de textos narrativos, poéticos y dramáticos...
dc.description.abstractThroughout the history of literature, writers have been primarily concerned with on especific objective: recreating the minds of their characters. From Homer’s Odyssey to James Joyce's Ulysses, the main concern has been to recreate the minds and consciousness of the characters through various techniques that are part of the same resource. The universality of the stream of consciousness, as well as these texts, has only been possible thanks to translation, a task that has emerged as one of the most complex, especially regarding texts that abound in this resource. The aim of this work is to define the process of literary translation through an innovative translation theory based on a comparative study of the stream of consciousness resource at three levels. The goal is to demonstrate that it is in the presence of this resource where the greatest problems of literary translation of narrative, poetic, and dramatic texts are found...
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statusunpub
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/107724
dc.language.isospa
dc.publication.placeMadrid
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrid
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu81'25(043.2)
dc.subject.keywordTraducción
dc.subject.keywordTranslating and interpreting
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.titleLa traducción del pensamiento : el fluir de la consciencia y la traducción literaria
dc.typedoctoral thesis
dspace.entity.typePublication

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
T44684.pdf
Size:
9.46 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections