Algunas locuciones preposicionales en latín: "in loco", "in locum", "in uicem" e "in uice"
Loading...
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2017
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Presses Universitaires du Mirail
Citation
Abstract
En latín se ha descuidado el estudio de las expresiones constituidas por varias palabras conjuntamente que adquieren el sentido y el funcionamiento gramatical de una preposición, es decir, las locuciones preposicionales. Este trabajo está dedicado a algunas construcciones que pueden ser consideradas locuciones preposicionales: "in loco / locum" + gen. e "in uice / uicem" + gen. Ambas expresan el sentido ‘en sustitución de’, al igual que la preposición "pro", y están documentadas en latín hasta finales de la Antigüedad, excepto "in uice" que reemplaza por completo a "in uicem" en latín medieval. Las fórmulas "in loco" + gen. e "in locum" + gen. parecen variantes de la misma locución preposicional con un grado de fijación formal bajo y cierta distribución complementaria según el verbo. Las variantes "in uicem" e "in uice" presentan un grado de fijación formal elevado. Ambas locuciones preposicionales perviven en muchas lenguas modernas.
En latin, les expressions composées de plusieurs mots que acquièrent conjointement le sens et le fonctionnement grammatical d’une préposition, à savoir les locutions prépositives, n’ont pas été étudiées de manière systématique. Dans cet article, nous examinons les constructions qui peuvent être considérées comme des locutions prépositionnelles : "in loco / locum" + gén. et "in uice / uicem" + gén. Toutes les deux expriment le sens ‘au lieu de’, de la même façon que la préposition "pro", et sont documentées en latin jusqu’à la fin de l’Antiquité, sauf "in uice" qui remplace "in uicem" en latin médiéval. Les constructions "in loco" + gén. et "in locum" + gén. semblent des variantes de la même locution prépositive avec un faible degré de figement formel et avec une certaine distribution complémentaire en fonction du verbe. Les variantes "in uicem" et "in uice" ont un haut degré de figement formel. Par ailleurs, ces locutions prépositives survivent dans plusieurs langues modernes.
En latin, les expressions composées de plusieurs mots que acquièrent conjointement le sens et le fonctionnement grammatical d’une préposition, à savoir les locutions prépositives, n’ont pas été étudiées de manière systématique. Dans cet article, nous examinons les constructions qui peuvent être considérées comme des locutions prépositionnelles : "in loco / locum" + gén. et "in uice / uicem" + gén. Toutes les deux expriment le sens ‘au lieu de’, de la même façon que la préposition "pro", et sont documentées en latin jusqu’à la fin de l’Antiquité, sauf "in uice" qui remplace "in uicem" en latin médiéval. Les constructions "in loco" + gén. et "in locum" + gén. semblent des variantes de la même locution prépositive avec un faible degré de figement formel et avec une certaine distribution complémentaire en fonction du verbe. Les variantes "in uicem" et "in uice" ont un haut degré de figement formel. Par ailleurs, ces locutions prépositives survivent dans plusieurs langues modernes.