Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special
Loading...
Download
Full text at PDC
Publication date
2021
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citation
Abstract
En esta investigación entenderemos los medios de comunicación audiovisuales como una vía de gran alcance, capaces de llegar a casi cualquier rincón del planeta en cuestión de segundos. Gracias a esta ubicuidad, el poder social y cultural con el que cuentan es incontestable, y pueden contribuir en gran medida a desarrollar, difundir y fijar narrativas identitarias con facilidad. La traducción actúa en estos casos multiplicando el efecto expansivo de su eficacia al llevar tales discursos a otras sociedades en otros idiomas. Nos interesará profundizar en cómo se presentan las identidades interseccionales en los medios, sobre todo aquellas atravesadas por diferentes ejes de poder, que limitan su visibilidad y marginan a los sujetos. Adoptaremos una metodología interseccional a partir de conceptos del ámbito de los estudios culturales y, sobre esta estructura teórico-metodológica, abordaremos la intersección entre sexualidad y diversidad funcional en la serie Special de Netflix. Se tendrá en cuenta si las reescrituras al español en el doblaje y subtitulado se han basado en representaciones simplistas de la identidad, anquilosadas en estereotipos caducos, o si, por el contrario, se han empleado estrategias discursivas multifocales capaces de reflejar la complejidad de dichas identidades.
In this research we will approach the audiovisual media as a powerful tool, capable of reaching almost any corner of the planet in a matter of seconds. Thanks to this ubiquity, the social and cultural power they have is undeniable, and they can contribute to a great extend to developing, disseminating and fixing identity narratives. Translation acts in these cases by multiplying the expansive effect of its effectiveness in bringing such discourses to other societies in other languages. We will be interested in deepening our understanding of how intersectional identities are presented in the media, especially those identities crossed by different axes of power, which limit their visibility and marginalize their subjects. We will adopt an intersectional methodology from the field of cultural studies and, from this theoretical perspective, we shall address the intersection between sexuality and functional diversity in the Netflix series Special. The study will determine whether the rewritings into Spanish in dubbing and subtitling have been based on simplistic representations of identity, anchored in outdated stereotypes, or if, on the contrary, multifocal discursive strategies have been employed that are capable of reflecting the complexity of these identities.
In this research we will approach the audiovisual media as a powerful tool, capable of reaching almost any corner of the planet in a matter of seconds. Thanks to this ubiquity, the social and cultural power they have is undeniable, and they can contribute to a great extend to developing, disseminating and fixing identity narratives. Translation acts in these cases by multiplying the expansive effect of its effectiveness in bringing such discourses to other societies in other languages. We will be interested in deepening our understanding of how intersectional identities are presented in the media, especially those identities crossed by different axes of power, which limit their visibility and marginalize their subjects. We will adopt an intersectional methodology from the field of cultural studies and, from this theoretical perspective, we shall address the intersection between sexuality and functional diversity in the Netflix series Special. The study will determine whether the rewritings into Spanish in dubbing and subtitling have been based on simplistic representations of identity, anchored in outdated stereotypes, or if, on the contrary, multifocal discursive strategies have been employed that are capable of reflecting the complexity of these identities.