Plurilinguisme dans l’oeuvre de Katalin Molnár
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2019
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Intellect Discover
Citation
Ori, Julia. «Plurilinguisme dans l’oeuvre de Katalin Molnár». International Journal of Francophone Studies, vol. 22, n.o 1-2, agosto de 2019, pp. 11-33. intellectdiscover.com, https://doi.org/10.1386/ijfs.22.1-2.11_1.
Abstract
ABSTRACT:
Katalin Molnár, of Hungarian origin and exiled to France since 1979, wrote approximately half of her works in Hungarian and the other in French. Nevertheless, these languages are not so clearly separated in her texts as this symmetry might suggest. The author plays very often with language and languages by creating multilingual works. Close to Hungarian and French avant-garde groups, she therefore ‘used’ her translingualism as a source of innovation leading to multilingualism. This article studies how this happens, by the analysis of different manifestations of language diversity in Molnár’s works: code-switching or intra- and interphrastic language change – in particular the insertions and cases of alternation – and the different types of language interference (the influence of one language on another without change of language): grammatical, lexical and cultural.
RÉSUMÉ: Katalin Molnár, d’origine hongroise et exilée en France depuis 1979, a écrit approximativement la moitié de son œuvre en hongrois et l’autre en français. Néanmoins, ces langues ne sont pas séparées si nettement dans ses textes comme cette symétrie le pourrait suggérer. L’auteure joue très souvent avec la langue et les langues en créant des œuvres plurilingues. Proche de groups avant-gardistes hongrois et français, elle a donc ‘utilisé’ son translinguisme comme source d’innovation menant au plurilinguisme. C’est ce que cet article étudie par l’analyse de différentes manifestations de la diversité des langues dans les œuvres de Molnár: le code-switching ou le changement de langue intra- et interphrastique – notamment les insertions et les cas d’alternance – et les différents types de l’interférence (l’influence d’une langue sur une autre sans changement de langue): grammaticale, lexicale et culturelle.
RÉSUMÉ: Katalin Molnár, d’origine hongroise et exilée en France depuis 1979, a écrit approximativement la moitié de son œuvre en hongrois et l’autre en français. Néanmoins, ces langues ne sont pas séparées si nettement dans ses textes comme cette symétrie le pourrait suggérer. L’auteure joue très souvent avec la langue et les langues en créant des œuvres plurilingues. Proche de groups avant-gardistes hongrois et français, elle a donc ‘utilisé’ son translinguisme comme source d’innovation menant au plurilinguisme. C’est ce que cet article étudie par l’analyse de différentes manifestations de la diversité des langues dans les œuvres de Molnár: le code-switching ou le changement de langue intra- et interphrastique – notamment les insertions et les cas d’alternance – et les différents types de l’interférence (l’influence d’une langue sur une autre sans changement de langue): grammaticale, lexicale et culturelle.