De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del "De medicina equorum"
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2016
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Murcia
Citation
Abstract
El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del primer tratado de veterinaria del occidente medieval, el De medicina equorum de Giordano Ruffo, que fue objeto de una vasta difusión en latín y de numerosas traducciones a diferentes lenguas (sobre todo, romances). De entre los diferentes tipos de errores que hay en el códice, este trabajo se centra en algunas lecciones que, siendo lícitas, se desvían de las que transmite la parca tradición conocida del texto de Ruffo con el objeto de evaluar la problemática que las envuelve y de sopesar la pertinencia o no de proceder a su enmienda según se trate de errores surgidos en la trans- misión del propio texto gallego o de variantes originadas en el seno de la obra latina.
Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the !rst Treaty on Veterinary in the Medieval Western world, Giordano Ruffo’s De medicina Equorum, which was largely spread in Latin and translated into several different –mainly Romance– languages. Among the different kinds of errors that can be found in this codex, this paper focuses on some words which, though reasonable, deviate from those transmitted by the scarcely known tradition of Ruffo’s text with the aim of evaluating their dif!culties and debating the pertinence or not of correcting them depending on whether the error stems from the transmission of the Galician version itself or from other versions originated in the Latin text.
Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the !rst Treaty on Veterinary in the Medieval Western world, Giordano Ruffo’s De medicina Equorum, which was largely spread in Latin and translated into several different –mainly Romance– languages. Among the different kinds of errors that can be found in this codex, this paper focuses on some words which, though reasonable, deviate from those transmitted by the scarcely known tradition of Ruffo’s text with the aim of evaluating their dif!culties and debating the pertinence or not of correcting them depending on whether the error stems from the transmission of the Galician version itself or from other versions originated in the Latin text.