La traducción de los juegos de palabras en el videojuego "Animal Crossing : New Horizons"
Cargando...
URL Oficial
Acceso al documento en PDC
Fecha de publicación
2024
Fecha de defensa
20/05/2024
Autores
Directores (o tutores)
Editores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Citación
Resumen
RESUMEN: La traducción del humor ha sido siempre una cuestión compleja, no solo por las limitaciones formales de cada lengua, sino también por las culturales. Los casos de juegos de palabras son un fenómeno recurrente dentro del humor que, sin duda, suponen un desafío para el traductor que se enfrente a ellos, pues su comicidad depende casi exclusivamente de los aspectos lingüísticos. En este trabajo, mediante el análisis de los juegos de palabras presentes en el videojuego "Animal Crossing: New Horizons", se ofrecerá una breve visión de las especificidades de la traducción audiovisual, así como de la localización de videojuegos, y se examinarán las posibles técnicas de traducción de juegos de palabras y los recursos lingüísticos explotados en cada uno de ellos, comparando las traducciones de la localización inglesa y española del videojuego.
ABSTRACT: The translation of humour has always been a complex issue, not only because of the formal limitations of each language, but also because of cultural ones. Wordplays are a recurrent phenomenon in humour that undoubtedly pose a challenge for the translator who must deal with them, as their comedy depends almost exclusively on the linguistic aspects. In this study, by analysing the puns present in the video game "Animal Crossing: New Horizons", we will offer a brief overview of the specificities of audiovisual translation and video game localisation and examine the possible translation techniques between wordplays and the features of language exploited in each of them, comparing the translations of the English and Spanish localisations of the video game.
ABSTRACT: The translation of humour has always been a complex issue, not only because of the formal limitations of each language, but also because of cultural ones. Wordplays are a recurrent phenomenon in humour that undoubtedly pose a challenge for the translator who must deal with them, as their comedy depends almost exclusively on the linguistic aspects. In this study, by analysing the puns present in the video game "Animal Crossing: New Horizons", we will offer a brief overview of the specificities of audiovisual translation and video game localisation and examine the possible translation techniques between wordplays and the features of language exploited in each of them, comparing the translations of the English and Spanish localisations of the video game.