Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

“Odiar” en el "Nuevo Testamento" ("odi", "odio sum", "odio habeo"): traducción y construcciones con verbo soporte en la "Vulgata"

dc.contributor.authorBaños Baños, José Miguel
dc.contributor.authorJiménez López, María Dolores
dc.date.accessioned2023-06-17T22:18:36Z
dc.date.available2023-06-17T22:18:36Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractIn the "New Testament Vulgate", the Greek verb μισέω (“to hate”) is translated either as the Latin verb "odi", or as the constructions with support verb "odio habeo" and "odio sum". In order to understand the criteria that explain these three translations, we will analyze, from a diachronic perspective, the use of "odio habeo" and "odio sum" in the Latin literature from Plautus to Gellius. We will also discuss, in a synchronic view, their survival in late Latin, with special attention to the different translations of μισέω in the "Vulgate" and in the previous versions of the "Vetus Latina". The semantic and syntactic differences between "odio habeo" and "odio sum", on the one hand, and between these two collocations and the verb "odi", on the other, constitute other purpose of this paper: whereas "odio sum" is the lexical expression of the passive of "odi", "odio habeo" shares contexts with "odi", but in complementary distribution.
dc.description.departmentDepto. de Filología Clásica
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.sponsorshipMinisterio de Ciencia e Innovación (MICINN)
dc.description.statuspub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/46242
dc.identifier.issn0870-0133
dc.identifier.officialurlhttp://www.tmp.letras.ulisboa.pt/cec-publicacoes/1090-cec-publicacoes-euphrosyne
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/18354
dc.journal.titleEuphrosyne : revista de Filologia Clássica
dc.language.isospa
dc.page.final78
dc.page.initial59
dc.publisherUniversidade de Lisboa, Faculdade de Letras, Centro de Estudos Clássicos
dc.relation.projectIDFFI2013-47357-C4-3
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu811.144'367.625
dc.subject.cdu811.124'367.625
dc.subject.cdu2‑234"05"=030.144=124
dc.subject.keywordSupport verbs
dc.subject.keyword"Odium"
dc.subject.keywordAncient Greek
dc.subject.keywordLatin
dc.subject.keywordNew Testament
dc.subject.keywordTranslation.
dc.subject.ucmBiblia
dc.subject.ucmLingüística
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología griega
dc.subject.ucmFilología latina
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.title“Odiar” en el "Nuevo Testamento" ("odi", "odio sum", "odio habeo"): traducción y construcciones con verbo soporte en la "Vulgata"
dc.typejournal article
dc.volume.number45
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicatione94403e6-1bfa-43fb-ade8-db70c5a73b9d
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverye94403e6-1bfa-43fb-ade8-db70c5a73b9d

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Baños & Jiménez_2017_Euphrosyne.pdf
Size:
668.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections