Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Traducción de poesía e intertextualidad en el poemario Apocrypha de Catherynne M. Valente

dc.contributor.advisorBraga Riera, Jorge
dc.contributor.authorBarba Muñoz, Laura
dc.date.accessioned2023-06-18T00:40:21Z
dc.date.available2023-06-18T00:40:21Z
dc.date.defense2017-07-10
dc.date.issued2017-09-23
dc.description.abstractCatherynne M. Valente es una autora contemporánea de origen estadounidense cuya escritura, repleta de simbolismo y referencias intertextuales, alcanza su máximo esplendor en Apocrypha [2005]. Este poemario, compuesto por dos partes, contiene poemas y relatos en prosa poética de corte bíblico y mitológico que, condimentados con extranjerismos y culturemas, son de gran interés para los estudios de traducción de poesía e intertextualidad.
dc.description.abstractCatherynne M. Valente is a contemporary American author whose writing, which is full of symbolism and intertextual references, may be fully appreciated in Apocrypha [2005]. This two-part poetry book contains both biblical and mythological poems and prose poetry stories that, seasoned with foreign words and culture-related items, are of great interest for the studies of poetic translation and intertextuality.
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.facultyInstituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT)
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statussubmitted
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/44791
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/19822
dc.language.isospa
dc.master.titleMáster Universitario en Traducción Literaria
dc.page.total99
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu811.111'25
dc.subject.keywordPoesía
dc.subject.keywordtraducción
dc.subject.keywordintertextualidad
dc.subject.keywordCatherynne M. Valente
dc.subject.keywordApocrypha
dc.subject.keywordPoetry
dc.subject.keywordtranslation
dc.subject.keywordintertextuality
dc.subject.ucmMitología (Historia)
dc.subject.ucmBiblia
dc.subject.ucmReligiones no cristianas
dc.subject.ucmFilología
dc.subject.ucmEscritores
dc.subject.ucmLengua española
dc.subject.ucmLingüística
dc.subject.ucmLiteratura
dc.subject.ucmPoesía
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco5101.07 Mitos
dc.subject.unesco5506.21 Historia de las Religiones
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literatura
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleTraducción de poesía e intertextualidad en el poemario Apocrypha de Catherynne M. Valente
dc.title.alternativeTranslation of poetry and intertextuality in Catherynne M. Valente's Apocrypha
dc.typemaster thesis
dcterms.referencesVALENTE, CATHERYNNE M. (2005): Apocrypha. Maryland, Prime Books. BONNEFOY, YVES (2002): La traducción de la poesía, trad. Arturo Carrera. Valencia, Pre-Textos. ECO, UMBERTO (2009): Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona, Debolsillo. HURTADO ALBIR, AMPARO (2016): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra. LEFEVERE, ANDRÉ (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. M.ª Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca, Colegio de España. MARTÍNEZ FERNÁNDEZ, JOSÉ ENRIQUE (2001): La intertextualidad literaria. Madrid, Cátedra. PAZ, OCTAVIO (1971): Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets. TORRE, ESTEBAN (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis.
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TFM_BarbaMuñoz.Laura.pdf
Size:
522.7 KB
Format:
Adobe Portable Document Format