Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

J. R. R. Tolkien y la traducción : «The nomenclature of the Lord of the Rings» y su aproximación a la reflexión traductológica contemporánea

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2020

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universitat de Barcelona
Citations
Google Scholar

Citation

Moreno Paz, María Del Carmen. «J. R. R. Tolkien y la traducción : “The nomenclature of the Lord of the Rings” y su aproximación a la reflexión traductológica contemporánea». Anuari de Filologia : Literatures Contemporànies, n.º 10, 2021, pp. 29-51. revistes.ub.edu, https://doi.org/10.1344/AFLC2020.10.2.

Abstract

RESUMEN: Tras el éxito de «The Lord of the Rings» (1954-1955), las primeras traducciones de la obra de Tolkien empezaron a propagarse por todo el mundo. Sin embargo, Tolkien, filólogo y traductor de obras del inglés antiguo e inglés medio, se vio en la necesidad de indicar cómo traducir los nombres ficcionales presentes en su obra, integrados en una complicada red genealógica de lenguas tanto reales como ficcionales. De estas notas sobre la traducción («The Nomenclature of The Lord of the Rings»), además de desprenderse indicaciones filológicas para la traducción de su obra, se puede analizar asimismo la postura de Tolkien sobre la traducción, que puede a su vez relacionarse con la reflexión traductológica actual sobre los diferentes métodos de traducir. En efecto, se observa que la postura de Tolkien pasa de ser en un principio marcadamente «extranjerizante» o «hacia el autor» (siguiendo la terminología de Venuti y Schleiermacher) para finalmente defender un método más «naturalizante» o «hacia el receptor». Sin embargo, conviene tener en cuenta la importancia de la función y el contexto de producción, por lo que es preciso actualizar la postura de Tolkien sobre la traducción en relación con teorías descriptivas que negocian el valor de la equivalencia.
ABSTRACT: After the successof "The Lord of the Rings" (1954-1955), the first translations of Tolkien’s work into other languages began to spread all over the world. However, Tolkien (philologist and translator of works from Old and Middle English) considered it necessary to publish some guidelines on how to translate the fictional names in his work, for whose creation he had developed a complex linguistic network of both real and fictional languages. These notes, published under the title “The Nomenclature of The Lord of the Rings”,not only provide useful philological information for the translation of his work, but also allow to understand Tolkien’s opinion about translation methods, which can also be related to current theories in translation studies. It is indeed observed that Tolkien’s position changes through time, since he first defends a foreignizing, author-oriented translation (according to the terminology of Venuti and Schleiermacher). However, in his later writings he justifies a more domesticatingor target-oriented translation. Nevertheless, it is also important to bear in mind the relevance of the translation’s function and context of production, which justifies an analysis of Tolkien’s view on translation in relation to descriptive theories that negotiate the value of translation equivalence.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords

Collections