El papel de la terminología en la traducción de tres novelas de ciencia ficción y sus implicaciones en el estudio de los irrealia
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2024
Defense date
16/01/2024
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citation
Abstract
La presente tesis se configura con la hipótesis principal de corroborar la traductibilidad de los irrealia (términos ficticios sin un significante en el mundo real) en el ámbito de la literatura de ciencia ficción, con un enfoque especial en el uso de la terminología botánica, ignorada a menudo pero con un papel fundamental en muchas obras representativas de dicho género, a través de un corpus compuesto por tres novelas en inglés seleccionadas para cubrir un espectro literario, social y diacrónico lo más amplio posible...La presente tesis se configura con la hipótesis principal de corroborar la traductibilidad de los irrealia (términos ficticios sin un significante en el mundo real) en el ámbito de la literatura de ciencia ficción, con un enfoque especial en el uso de la terminología botánica, ignorada a menudo pero con un papel fundamental en muchas obras representativas de dicho género, a través de un corpus compuesto por tres novelas en inglés seleccionadas para cubrir un espectro literario, social y diacrónico lo más amplio posible...
This dissertation is presented with the main hypothesis of unraveling the translatability of irrealia (fictional linguistic items without a reference in the real world) in the scope of science- fiction literature, laying a special focus on the use of botanical terminology, which is often overlooked but nevertheless plays a fundamental role in many relevant works pertaining to said genre, by means of a corpus comprising three novels originally written in English, all of which have been selected with the aim of covering a literary, social and diachronic gamut as wide as possible...
This dissertation is presented with the main hypothesis of unraveling the translatability of irrealia (fictional linguistic items without a reference in the real world) in the scope of science- fiction literature, laying a special focus on the use of botanical terminology, which is often overlooked but nevertheless plays a fundamental role in many relevant works pertaining to said genre, by means of a corpus comprising three novels originally written in English, all of which have been selected with the aim of covering a literary, social and diachronic gamut as wide as possible...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 16-01-2024