Omen partikularen erabilera eta gaztelaniazko ordainak: Anjel Lertxundiren kasua
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2018
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco
Citation
Cid Abasolo, Karlos. “Omen partikularen erabilera eta gaztelaniazko ordainak: Anjel Lertxundiren kasua”. Studia Philologica et Diachronica in honorem Joakin Gorrotxategi, Anuario del Seminario de Filología "Julio Urquijo", vol. 52, nº 1-2, 2018, pp. 153-173.
Abstract
The Basque evidential particle omen is very interesting for bascologists (Basque lin-guists) and Basque translators. For linguists, due to the fact that the two neighboring lan-guages (Spanish and French) lack a similar particle, and for translators, because this fact makes it difficult to properly translate omen to these two languages. This article analyzes, on the one hand, how Basque writer Anjel Lertxundi uses this particle in two of his novels (Etxeko hautsa ‘Dirty Laundry’ and Zu ‘You’), and on the other hand, how it has been translated into Spanish in the translation of these novels. In this regard, we have realized that translators Jorge Giménez Bech and Gerardo Markuleta use more than one transla-tion strategies. The third objective of this work is to determine the reason for the selection of each of such strategies.
Omen partikula ebidentziala biziki interesgarria da euskal hizkuntzalari eta itzultzaileentzat. Hizkuntzalarientzat, alboko bi erdaretan horrelako partikularik ez dagoelako, eta itzultzaileentzat, horrek zaildu egiten dielako omen bi hizkuntza horietara egokiro itzultzea. Artikulu honek aztertzen du, alde batetik, nola darabilen Anjel Lertxundik partikula hori Etxeko hautsa eta Zu eleberrietan, eta, bestetik, eleberrion gaztelaniazko itzulpenetan nola izan den itzulia: egiaztatu dugunez, itzultze-estrategia bat baino gehiago darabilte Jorge Giménez Bech eta Gerardo Markuleta itzultzaileek. Estrategia bakoitzaren hautuaren zioa antzematea da lan honen hirugarren helburua.
Omen partikula ebidentziala biziki interesgarria da euskal hizkuntzalari eta itzultzaileentzat. Hizkuntzalarientzat, alboko bi erdaretan horrelako partikularik ez dagoelako, eta itzultzaileentzat, horrek zaildu egiten dielako omen bi hizkuntza horietara egokiro itzultzea. Artikulu honek aztertzen du, alde batetik, nola darabilen Anjel Lertxundik partikula hori Etxeko hautsa eta Zu eleberrietan, eta, bestetik, eleberrion gaztelaniazko itzulpenetan nola izan den itzulia: egiaztatu dugunez, itzultze-estrategia bat baino gehiago darabilte Jorge Giménez Bech eta Gerardo Markuleta itzultzaileek. Estrategia bakoitzaren hautuaren zioa antzematea da lan honen hirugarren helburua.
Description
Trabajo realizado en el marco del Proyecto de Investigación "The expression of Evidentiality and Modality in English and other European Languages: Cross-linguistic perspectives", (EUROEVIDMOD), (FFI2011-23181), financiado por el Ministerio de Economía y Competividad (Gobierno de España).