Prólogo de la traductora
Loading...
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2018
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Capitán Swing
Citation
Porras Sánchez M. (2018). "Prólogo de la traductora" en Eltahawy, Mona. El himen y el hiyab: por qué el mundo árabe necesita una revolución sexual. Madrid, Capitán Swing. Prólogo, traducción y notas a cargo de María Porras Sánchez
Abstract
Description
Prólogo a la edición española de El himen y el hiyab: por qué el mundo árabe necesita una revolución sexual, de la autora egipcio-americana Mona Eltahawy, a cargo de su traductora, María Porras Sánchez. La obra de Eltahawy es un manifiesto feminista, además de un minucioso ensayo de análisis social que abarca los graves problemas a los que se enfrentan las mujeres en Oriente Medio y el norte de África: la mutilación genital femenina, la violencia de género, el matrimonio infantil, las agresiones y el acoso callejero, la legislación discriminatoria, etc. El prólogo reflexiona sobre una cuestión compleja: los desafíos de reproducir una voz autorial tan genuina como la de Eltahawy, que va de lo coloquial, especialmente cuando critica mordazmente alguna actitud o personaje especialmente retrógrado, a lo periodístico, cuando desglosa minuciosamente datos estadísticos. En el prólogo se alude la idoneidad de actualizar parte del contenido del ensayo a través de notas al pie de página, con el fin de mantener el mensaje de denuncia social del original y dejar patente que los datos que recaba Eltahawy, que escribió su ensayo entre 2013 y 2015, no son cosa del pasado. Basándome en las aportaciones de Kwame Anthony Appiah y Gayatri Chakravorty Spivak sobre traducción postcolonial, se aborda la cuestión de cómo evitar los prejuicios occidentales y las actitudes de relativismo cultural en una traducción de estas características.