El valor didáctico de la poesía infantil y juvenil y el papel del traductor a través de tres textos poéticos y su traducción alemánespañol.
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2025
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citation
Cañadas García, Teresa: El valor didáctico de la poesía infantil y juvenil y el papel del traductor a través de tres textos poéticos y su traducción alemán-español Magazin 33, ISSN 1136-677X. 2025/26, pp. 56-66. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.05
Abstract
El presente texto se articula en torno a dos ejes
principales sobre los que se pretende reflexionar: la
fuerza didáctica inherente a la poesía infantil y juvenil, y
el importante papel que asume el traductor12 al trasladar
un texto poético para niños y jóvenes. A raíz de estos
dos ejes y poniéndolos en relación, se presentan tres
ejemplos de traducción de obras poéticas de la Literatura
infantil y juvenil (LIJ) del alemán al español, prestando
especial atención al tratamiento de la rima, esencial en
este tipo de textos. De este modo se verá qué prácticas
y soluciones de traducción se aproximan más a un juego
poético que consiga hacer la poesía más atractiva para
el público infantojuvenil.
This paper focuses on two main ideas: the educational power of poetry for children and young adults, and the important role of translators when translating poetry for children and young adults. Based on these ideas, the translations of three different poetry books from German into Spanish will be analyzed to see how they deal with rhymes, an essential part of poetry for children and young adults. This analysis makes it possible to identify translational strategies and solutions that most effectively approximate a form of poetic play, thereby enhancing the appeal of poetry for child and adolescent readers.
This paper focuses on two main ideas: the educational power of poetry for children and young adults, and the important role of translators when translating poetry for children and young adults. Based on these ideas, the translations of three different poetry books from German into Spanish will be analyzed to see how they deal with rhymes, an essential part of poetry for children and young adults. This analysis makes it possible to identify translational strategies and solutions that most effectively approximate a form of poetic play, thereby enhancing the appeal of poetry for child and adolescent readers.










