Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

El análisis culturo-traductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción a español)

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2021

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Ediciones Universidad de Valladolid
Citations
Google Scholar

Citation

Vercher García, E. (2022). El análisis culturo-traductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español). Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (23), 497–538. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.497-538

Abstract

RESUMEN : En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial, como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturotraductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguénev Rudin y la forma de transponerlos en las diferentes versiones a español existentes por parte de distintos traductores.
ABSTRACT : In the first part of this article, we shall examine the nature of so-called culturemes, semiotic units that refer to an element belonging to a given culture which is unknown or without an exact equivalent in other cultures, and which is therefore perceived as a cultural specificity. Additionally, criteria are examined for both their traditional classification by referential content, and their classification by semiotic relevance in a translation. In the second part, the culturaltraductological method is used to analyse culturemes present in Rudin, the work by Iván Turguénev, and the way in which these were transposed within the distinct Spanish versions by different translators

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords

Collections