La adaptación de fórmulas fijas en traducción literaria
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2023
Authors
Advisors (or tutors)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Guillermo Escolar
Citation
Abstract
El traductor literario se encuentra ante un papel mucho más cercano al crítico-intérprete debido a la forma, las condiciones y las funciones determinadas en que se encuentra el mensaje. Aunque el traductor posea unos amplios conocimientos de ambas lenguas, origen y meta, esto no elimina la necesidad de un estudio y una preparación específicos en materia literaria, sin dejar de lado un análisis profundo de las exigencias lingüísticas del texto. Dicho proceso exegético puede llegar a convertirse en un reto de alto riesgo, comprometido con un análisis profundo del proceso de creatividad del autor literario. Además, la traducción de la obra de un autor consagrado, en una época determinada, funciona como vehículo de difusión y conocimiento profundo de esta. La alteración, modificación o desautomatización de una forma ya fijada en la lengua, con una clara intención expresiva, implica una transgresión consciente de la norma establecida. El refrán, o la frase proverbial, es un enunciado sentencioso que ha entrado a formar parte del acervo cultural del conocimiento compartido por los hablantes de una comunidad lingüística, y se transmite, generalmente de forma oral, de generación en generación. El traductor debe conocer en profundidad no solo la lengua de origen, sino también su acervo paremiológico y los rasgos semántico-pragmáticos propios de dichas formas; además, como se ha podido comprobar, ha de ser consciente de la importante función que dichas estructuras poseen en las obras literarias.