Reservas indias, venganzas sureñas y herencias familiares: el lenguaje de los cómics criminales de Jason Aaron y sus traducciones
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2016
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Editorial Universidad de Alcalá
Citation
Sanz Jiménez, M. «Reservas indias, venganzas sureñas y herencias familiares: El lenguaje de los cómics criminales de Jason Aaron y sus traducciones», en CuCo, Cuadernos de cómic, n.º 7 (2016), pp. 8-34
Abstract
RESUMEN: El objetivo de este artículo, que se inscribe en el campo de los Estudios Descriptivos de Traducción, es el análisis lingüístico de los cómics escritos por el guionista Jason Aaron que se inscriben en el género negro, así como de sus correspondientes traducciones al castellano. Estos cómics son «Scalped», «Paletos cabrones» y «La herencia de la ira». Se presta atención a las influencias y motivos de la obra de Aaron, la traducción de las onomatopeyas, la intertextualidad, los títulos y el habla dialectal.
ABSTRACT: This paper belongs to the field of Descriptive Translation Studies. Its aim is to analyze noir comic-books written by Jason Aaron, as well as their respective Spanish translations. These comics are «Scalped», «Southern Bastards» and «Men of Wrath». Some of the features to be studied are Aaron’s books’ influences and motifs, the translation of sound words, intertextuality, titles, and dialect.
ABSTRACT: This paper belongs to the field of Descriptive Translation Studies. Its aim is to analyze noir comic-books written by Jason Aaron, as well as their respective Spanish translations. These comics are «Scalped», «Southern Bastards» and «Men of Wrath». Some of the features to be studied are Aaron’s books’ influences and motifs, the translation of sound words, intertextuality, titles, and dialect.