Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Revisiting «The Confessions of Nat Turner»: Censorship in its Spanish Translation

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2023

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Citations
Google Scholar

Citation

Sanz Jiménez, M. “Revisiting The Confessions of Nat Turner: Censorship in Its Spanish Translation”. ES Review. Spanish Journal of English Studies, no. 44, Oct. 2023, pp. 57-79, doi:10.24197/ersjes.44.2023.57-79

Abstract

ABSTRACT: This paper studies the Spanish translation of William Styron’s The Confessions of Nat Turner. It observes the effects that institutional and self-censorship have had in Andrés Bosch’s version, first published in 1968 by Lumen as Las Confesiones de Nat Turner.Presented as the fictional autobiography of a historical figure, the novel is based on afailed revolt that took place in a Virginia plantation in 1831. The source context is described and contrasted with the target one, paying attention to the paratexts that have conditioned the novel’s reception in Spain. Accessing the General Archive of the Administration shows that Bosch’s translation was self-censored in apossibleattempt to avoid the institutional intervention that would have delayed the book’s publication. Research also shows that this same version is the one being republished in the early twenty-first century.
RESUMEN: Este artículo estudia la traducción española de «The Confessions of Nat Turner», de William Styron. Se observa cómo la censura institucional y la autocensura han influido en la versión de Andrés Bosch, que Lumen publicó por primera vez en 1968 con el título «Las Confesiones de Nat Turner». Esta novela se presenta en calidad de autobiografía ficticia de una figura histórica, pues se basa en una revuelta fallida que sucedió en una plantación de Virginia en 1831. Se describe el contexto fuente y se contrasta con el meta para prestar atención a los paratextos que han condicionado la recepción de la novela en España. Al acceder al Archivo General de la Administración, se han descubierto indicios de autocensura en la traducción de Bosch, en un posible intento de evitar la intervención de las instituciones, la cual habría retrasado la publicación del libro. La investigación también muestra que esta misma versión se ha vuelto a publicar a principios del siglo XXI.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords

Collections