Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

“Flight to Canada” and “Kindred”: Similarities and Discrepancies in Two Neo-Slave Narratives Translated into Spanish

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2020

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Editorial de la Universidad de Jaén
Citations
Google Scholar

Citation

Sanz Jiménez, Miguel. «“Flight to Canada” and “Kindred”: Similarities and Discrepancies in Two Neo-Slave Narratives Translated into Spanish». The Grove: Working Papers on English Studies, vol. 27, 2020, pp. 135-156, https://doi.org/10.17561/grove.v27.a9

Abstract

ABSTRACT: The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s “Flight to Canada” and Octavia E. Butler’s “Kindred”, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the Spanish target texts. The linguistic variety spoken by the secondary characters in “Flight to Canada” and by the slaves in “Kindred” makes readers aware of the language of the dispossessed Other. Butler’s and Reed’s novels were published simultaneously in Spain in 2018 and translated by Amelia Pérez de Villar and Inga Pellisa, respectively. This paper observes how translators’ choices play a key role in the portrayal of alterity in literary texts.
RESUMEN: Este artículo estudia «Vuelo a Canadá» y «Parentesco», las traducciones españolas de las correspondientes obras de Ishmael Reed y Octavia E. Butler, dos novelas de esclavitud que se publicaron en los años setenta. Se examina cómo los textos meta españoles recrean el inglés afroamericano, el léxico de la esclavitud y los nombres propios. La variedad lingüística utilizada por los personajes secundarios de «Vuelo a Canadá» y los esclavos de «Parentesco» acerca a los lectores al lenguaje del otro desposeído. Las novelas de Butler y Reed se publicaron simultáneamente en España en 2018 y sus traductoras son Amelia Pérez de Villar e Inga Pellisa, respectivamente. Este trabajo analiza cómo las decisiones de las traductoras juegan un papel crucial en la representación de la alteridad en los textos literarios.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords

Collections