“Flight to Canada” and “Kindred”: Similarities and Discrepancies in Two Neo-Slave Narratives Translated into Spanish
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2020
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Editorial de la Universidad de Jaén
Citation
Sanz Jiménez, Miguel. «“Flight to Canada” and “Kindred”: Similarities and Discrepancies in Two Neo-Slave Narratives Translated into Spanish». The Grove: Working Papers on English Studies, vol. 27, 2020, pp. 135-156, https://doi.org/10.17561/grove.v27.a9
Abstract
ABSTRACT: The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s “Flight to Canada” and Octavia E. Butler’s “Kindred”, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the Spanish target texts. The linguistic variety spoken by the secondary characters in “Flight to Canada” and by the slaves in “Kindred” makes readers aware of the language of the dispossessed Other. Butler’s and Reed’s novels were published simultaneously in Spain in 2018 and translated by Amelia Pérez de Villar and Inga Pellisa, respectively. This paper observes how translators’ choices play a key role in the portrayal of alterity in literary texts.
RESUMEN: Este artículo estudia «Vuelo a Canadá» y «Parentesco», las traducciones españolas de las correspondientes obras de Ishmael Reed y Octavia E. Butler, dos novelas de esclavitud que se publicaron en los años setenta. Se examina cómo los textos meta españoles recrean el inglés afroamericano, el léxico de la esclavitud y los nombres propios. La variedad lingüística utilizada por los personajes secundarios de «Vuelo a Canadá» y los esclavos de «Parentesco» acerca a los lectores al lenguaje del otro desposeído. Las novelas de Butler y Reed se publicaron simultáneamente en España en 2018 y sus traductoras son Amelia Pérez de Villar e Inga Pellisa, respectivamente. Este trabajo analiza cómo las decisiones de las traductoras juegan un papel crucial en la representación de la alteridad en los textos literarios.
RESUMEN: Este artículo estudia «Vuelo a Canadá» y «Parentesco», las traducciones españolas de las correspondientes obras de Ishmael Reed y Octavia E. Butler, dos novelas de esclavitud que se publicaron en los años setenta. Se examina cómo los textos meta españoles recrean el inglés afroamericano, el léxico de la esclavitud y los nombres propios. La variedad lingüística utilizada por los personajes secundarios de «Vuelo a Canadá» y los esclavos de «Parentesco» acerca a los lectores al lenguaje del otro desposeído. Las novelas de Butler y Reed se publicaron simultáneamente en España en 2018 y sus traductoras son Amelia Pérez de Villar e Inga Pellisa, respectivamente. Este trabajo analiza cómo las decisiones de las traductoras juegan un papel crucial en la representación de la alteridad en los textos literarios.