Accesibilidad en traducción audiovisual: innovación en recursos educativos inclusivos y análisis de la normativa sobre accesibilidad con el corpus CALING de producción propia.

Citation
Abstract
El proyecto es una ampliación de proyectos de innovación anteriores (PIMCD 59, PIMCD 30, PIMCD 9 y los Proyectos Innova 4, 6, 14, 17, 20 y 5) que el equipo de investigación ha llevado a cabo desde el año 2013 con la finalidad de utilizar nuevas metodologías y competencias digitales aplicadas a la enseñanza y aprendizaje de distintas modalidades en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV). La intención es la de continuar elaborando nuevos materiales, recursos específicos inclusivos y procesos de evaluación para la puesta en práctica de estas nuevas tecnologías y metodologías de enseñanza y aprendizaje de la TAV, en concreto en accesibilidad lingüística: las modalidades de subtitulado para sordos (SPS) y audiodescripción para ciegos (AD), en los contextos universitarios en los que la traducción ocupa un lugar importante. Pretendemos cubrir el hueco en el ámbito de la enseñanza de la traducción y de las lenguas que existe en la actualidad en lo que respecta a estas modalidades de TAV y sugerir ciertos cambios en la normativa existente sobre SPS, AD y LSE (Normas UNE de aplicación y las Normas ISO europeas).
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Description
Es un proyecto interdepartamental e interfacultativo en el que varias universidades nacionales e internacionales están implicadas: - Universidad Complutense de Madrid: Departamento de Estudios Ingleses, Traducción e Interpretación e Idiomas Complutense. - Universidad Autónoma de Barcelona - University College London (Londres, Reino Unido) - Universidad Europea Miguel de Cervantes, - Universidad Politécnica de Madrid - Universidad de Vigo, - Universidad Internacional de la Rioja, - Fondazione Unicampus San Pellegrino (Italia)
UCM subjects
Unesco subjects
Keywords