Acomodaciones de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506-1995

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2010

Advisors (or tutors)

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Instituto Universitario de Lenguas Modernas y traductores
Citations
Google Scholar

Citation

Abstract

En este trabajo queremos reflexionar acerca del problema que supone para un traductor reconocer en un texto una unidad paremiológica y establecer una correspondencia o, en ocasiones, una equivalencia, adaptación, compensación, o una traducción literal, etc., que logre aportar el mismo significado y las mismas connotaciones que posee en el texto original. El tipo de traducción de la que nos ocupamos, la literaria, presenta unos problemas muy concretos causados por la forma y el contenido en que se encuentra el mensaje. Hay que tener en cuenta la función de los textos, sus destinatarios -tanto en la lengua de origen como en la de llegada-, la relación entre las culturas de los dos pueblos, su condición moral, intelectual y afectiva, así como los factores del tiempo y lugar que pueden afectar al texto.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords