Acomodaciones de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506-1995
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2010
Advisors (or tutors)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y traductores
Citation
Abstract
En este trabajo queremos reflexionar acerca del problema que supone para un traductor reconocer en un texto una unidad paremiológica y establecer una correspondencia o, en ocasiones, una equivalencia, adaptación, compensación, o una traducción literal, etc., que logre aportar el mismo significado y las mismas connotaciones que posee en el texto original.
El tipo de traducción de la que nos ocupamos, la literaria, presenta unos problemas muy concretos causados por la forma y el contenido en que se encuentra el mensaje. Hay que
tener en cuenta la función de los textos, sus destinatarios -tanto en la lengua de origen como en la de llegada-, la relación entre las culturas de los dos pueblos, su condición moral, intelectual y afectiva, así como los factores del tiempo y lugar que pueden afectar al texto.